eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 316|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

什么鬼!中国菜单上的谜之英文翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-11 17:57:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
哈好网


 中国菜虽然很好吃,但有的时候真的会很困扰,一些有文化差异的东西要怎么翻译呢?看看下面菜单上的谜之英文翻译,你有没有一种想吐糟的冲动呢?

  I can’t find on google but it’s delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der!)


  老外们还发现中国人很爱用????这个词


  ????完鸭子又是青蛙,好重口啊><


  绝对是专业翻译咸猪手!但是sexual harassment(性骚扰)怎么吃?!


  You and your family~你和你全家!这什么恐怖餐厅啊!



  为什么驴肉会被翻译成ass也是谜……(ass:屁股; 驴子; 愚蠢的人)


  经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!


  夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。


  白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)


  每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲,没有买卖就没有杀害,大家切记。

  国民女神老干妈ld dopted mother


  很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)

  好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想)


  鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。


  上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能!


  老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?

  你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2024-5-9 15:05 , Processed in 0.040309 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表