eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 877|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

华盛顿邮报对安倍晋三专访全文。 读后观感,这龟孙子嘴上真是死硬死硬

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-23 07:51:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
华盛顿邮报对安倍晋三专访全文。 读后观感,这龟孙子嘴上真是死硬死硬的,战后以来,日本只有对朝鲜用过这种语气。


作者:peishen   发表日期:2013-02-22


安倍:同日本等亚洲邻国的冲突是中国根深蒂固的需求
Tran of interview with Japanese Prime Minister Shinzo Abe
作者:chen_lt 发布日期:2013-02-22 浏览:2365
译文简介:
华盛顿邮报对安倍晋三专访全文。
译文来源:
原文地址:http://www.washingtonpost.com/wo ... 6c2cde3d_story.html
原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:chen_lt 转载请注明出处
正文翻译:
Japanese Prime Minister Shinzo Abe was interviewed Saturday.


日本首相安倍晋三于星期六接受采访。


Translated by The Washington Post.


华盛顿日报译






Prime Minister Abe: I would like to thank the two of you for coming all the way to Tokyo. In this building, it used to be used previously as the prime minister’s office, and I wanted to welcome you here to this building for this interview today.


安倍首相:我要感谢你们两个专程到东京。这座楼过去常作为首相府,我欢迎你们今天来到这里采访。


Next week, I will be visiting the United States and a meeting with President Obama is scheduled for [February] 22nd. On the 26th of December of last year, I took office for my second term as prime minister. And it is the first time ever since then-Prime Minister Shigeru Yoshida, during the occupation period, that a prime minister is taking this position for the second time with a number of years in between. In Japan, usually, once you become prime minister, you do not have a second chance. Probably the reason why that was not the case this time is because Japan is facing an increasingly challenging situation.


我将于下周访问美国,并在(2月)22日安排和总统奥巴马会面。去年12月26日我连任首相,同样,这也(译注:指首相连任)是史无前例的,因通常在任期期间,一个首相若要第二次上任要经过几年时间。在日本,一旦你想成为首相,通常没有二次机会。而会我这个例外可能是因为日本正面临严峻的局面。


In particular, it’s the sluggish economy that we are facing, and also the fact that Fukushima and the areas affected by the Great East Japan Earthquake are having a hard time in their reconstruction efforts. Also, as a result of the trust and confidence between Japan and the United States having gone through a pretty rocky period, Japan’s foreign policy clout has been declining. And the stability in Japan’s adjacent waters and in the Asia-Pacific region is being affected, with acts of provocation seen against Japan’s territory and territorial waters.


特别是如今的日本正处于经济萧条的状况中,还有福岛以及受到东日本大地震影响的地区在重建工作上举步维艰。再者,日本和美国的信任关系正处在相当不稳定的时期。日本外交政策政策的影响力持续下降。反日本领土和领海的挑衅行为使日本附近海域以及亚太地区的稳定受到影响。


And also, the sluggish economy is creating a situation where the young people in Japan cannot cherish their desires or have prospects for their future. Also, the decline in Japan’s economic capability is resulting in a declining presence for Japan’s foreign policy as well.


此外,萧条的经济会造成这样的状况——日本年轻人不再有抱负和对未来无所展望。同时,日本经济能力下降也会削弱日本外交政策的影响。


Accordingly, the duties and mission that I must fulfill are pretty clear: namely, to regain a strong and robust economy, and also to restore Japan’s strong foreign policy capability.


因此,我必须完成的职责和任务是非常明确的:即,重获日本强有力的经济和外交能力。
Now, regarding the economy, I believe I have succeeded already in changing the general mood and atmosphere that was prevalent in Japan. Also, in my foreign policy agenda, I have recently visited Indonesia, Vietnam and Thailand, and regained the trust with Asian nations. Also, next week, I will be visiting the United States, and after a successful meeting with President Obama, I wish to demonstrate to the people in Japan, as well as overseas, that we have been able to fully restore the strong bonds and friendship between Japan and the United States under the Japan-U.S. alliance.


现在,关于经济,我相信我已经成功改变笼罩于日本的情绪和气氛。而且,在我的外交议程中,我最近采访了印度尼西亚,越南,和泰国,并且重获亚洲国家的信任。并且在下周,我将会访问美国,在和奥巴马总统成功会面后,我想向日本以及海外人民证明,在日美联盟下,我们有能力完全恢复日本与美国的团结和友谊。


While we reinforce the relations with countries that share the values such as freedom, democracy, basic human rights and rule of law and expand the outer border of this “value-oriented diplomacy,” I’d like to look at the entire world with a bird’s-eye view and develop a foreign policy that can contribute to this region, as well as the world, for the Japanese economy and from a geopolitical perspective.


我们强化同我们有着相同价值观:比如自由、民主,基本人权和法治的国家的关系
并扩张这种“以价值为导向的外交”的领域,同时,我想鸟瞰这整个世界(以此视角),发展有助于这个地区(亚太)以及世界的外交政策,这是为了日本经济也是站在地缘政治视角考虑。


Question: What will it take to make your visit successful? Are their specific accomplishments you’re hoping to achieve in Washington?


问题:是什么会让你此次访问(美国)成功?在华盛顿你有想要达成的特定成就吗?


Abe: Specifically, first of all, in relation to the nuclear test that has been undertaken by North Korea recently and the attempt being made by North Korea to strengthen its nuclear capability, as well as to increase its capability for missiles as a means of delivery, I wish to discuss with President Obama how we might be able to check and stop these developments, and also how we might be able to change North Korea’s policy.


Abe:首先,尤其是关于最近朝鲜进行的核试验,其试图加强其核实力并增加其导弹能力作为运载工具,我希望和奥巴马总统讨论下我们要怎么做才能阻止这种发展,以及如何做才可能改变朝鲜的政策。


In that regard, I wish to be able to make the meeting between myself and President Obama in itself a message that we can send. At the same time, I wish to make the point that in the context of the enormously changing security environment in the Asia-Pacific, I wish to mention that strengthening and reinforcing the alliance between Japan and the United States will be able to contribute to peace and stability in the region.


在那方面,我希望能和奥巴马总统达成共识。同时,我希望证明一点,那就是在亚太地区环境安全遭遇巨变的情况下,加强日美联盟将会有助于该地区的和平和稳定。


Regarding trade, I believe that a free trading environment would be in the national interest of Japan. I believe that we need to capture and incorporate the growth potential that we have in the Asia-Pacific region for the growth of Japan going forward. Accordingly, I also wish to discuss the TPP [Trans-Pacific Partnership] with President Obama.


至于贸易,我相信自由的贸易环境会为日本带来利益。我们需要捕捉并合并我们在亚太地区的增长潜力以此促进日本前进。因此,我也希望能同奥巴马讨论下TTP。(泛太平洋伙伴关系)


Q: What are you hoping to hear from him that would allow Japan to enter those talks, and what do you think is the earliest that you would be able to enter the talks if you do?


问:你希望奥巴马说些什么能引导日本参与到以上话题中并且如果你真的参与讨论你认为最早能将日本带入的话题是什么?


Abe: In my meeting with President Obama, I would say one very important point would be whether I can be convinced on whether or not Japan’s participation in the TPP will have a positive effect on the national interests of Japan. The TPP is expected to have considerable effects in various different areas in Japan, so from that perspective, after my meeting with President Obama I intend to analyze the various effects that may be expected, and also analyze the prior consultations once again. Based upon these results, I’ll decide whether or not to participate at an appropriate time. Therefore, I would say my meeting with President Obama will be important in making that decision.


Abe:在我和奥巴马总统的会面中,我想说的一重点是我是否可以相信日本加入TTP会对日本本国利益有积极影响。在日本的不同地区,TTP将产生重要的影响。因此从那方面来说,和奥巴马总统会面后,我会分析可能产生的各种影响也会再一次事先协商。基于这些(讨论)结果,我将决定是否要在适当的时候参与(TPP)。因此,我会说此次会面对这个决定意义重大。


Q: So participation could come before the summer election?


问:这么说的话,跨太平洋合作伙伴关系就会在夏季选举之前就达成?


Abe: I am not able to say anything definite regarding the timing at the moment, but what I can say is that I have no intention of making the upper house elections a central element in my consideration of whether or not to join the TPP. I say so because the timing of the elections is something that has a bearing on the interests of the LDP [Liberal Democratic Party] as a political party. But the decision on whether or not to join TPP negotiations is a matter that would have a bearing on Japan’s national interests. So I intend to make a decision based on consideration of Japan’s national interests, meaning that I wish to make the decision without considering the angle of the elections.


安倍: 目前,我还无法就时机的问题下定论,但是在是否参加跨太平洋合作伙伴关系协议时我不会把上议院的选举当成一个中心要素。我之所以这么说,那时因为选举的时机与自民党的利益密切相关。但是是否参加跨太平洋合作伙伴关系协议则与日本的国家利益相关,所以我还是愿意从日本的国家利益为出发点,也就是说我希望在做决定是不参杂选举的因素。


Q: You mentioned that not many prime ministers get a second chance. How are you different this time, and how do you think you’ve done so far in these couple of months?


问:你之前提到,没有多少的首相可以拥有第二次机会。你这次与上次有何不同,你对自己在最近几个月的工作成果有什么评价没有?


Abe: During the election that just ended, and also at the time of elections for president of the LDP, the issue of the economy was one of the main topics. In that process, I advocated for a monetary policy that was somewhat different than the policy held by those in the mainstream in the Bank of Japan and in monetary policy. That has probably gained the support of those who felt we needed to do something to change the current situation. So that may have led me to be elected for the second time as president of the LDP.


安倍:在竞选期间以及再自民党内部的首相候选人竞选期间,,经济问题是主要的议题之一。在这期间,我倡导的货币政策与日本央行里以及货币政策领域里的主流声音都不同。而正是这一举动让我获得了那些想要改变现状的人的支持。所以,或许正是因为这些人的支持,才使我第二次成功当选了自民党总裁。


Also, regarding the security environment, for instance, we were having many cases of violations made by Chinese government vessels in territorial waters of Japan, and also we were experiencing many cases where there have been intrusions into Japan’s air defense identification zone and territorial airspace. I believe, therefore, that that has attracted support for my very strong position that we should make sure to defend the Japanese territory, territorial waters and airspace with strong determination. And also, at the same time, my past track record with having made improvements in the relationship with Japan and China may have also been a factor in being reelected. It was in the first Abe administration that we started the mutually beneficial relationship based on common strategic interests between Japan and China. And I believe all these elements together have culminated in support for me during the elections.


还有就安全环境而言,举个例子,中国政府派船只好几次都侵犯了日本的领海,还有,我们还发现很多侵入日本防空识别区和日本空间领域。所以这一系列的侵入行为将会使我的为了保护日本的领土,领海和领空而采取的强硬立场获得支持。同时,我过去在促进中国关系上的有所作为也有可能是我再次获得当选的因素之一。正是在安倍第一次担任首相任内,中国和日本的基于战略利益的互惠关系第一次得到了建立。我相信所有这些因素都导致了再次的当选。


Q: But if I could just follow up, did you learn something from the first term, and are you different now than you were in 2006-07?


问:但是你允许的话,我想问的是你在第一任期内是否学到了一些东西呢,现在的你和当时的你有何不同?


Abe: I did learn from many mistakes. First and foremost, I learned that it is important to create a wide base of support within the LDP. In forming the cabinet this time, I included almost all the members of the LDP whom I ran against during the party election for president.


安倍:我的确从自己的错误中学到了一些东西。首先,我学习到在自由民主党内建立一个广泛的支持基础是很重要的。在这次组建内阁时,我几乎把我在总统精选期间的自民党内的对手都挑选进了内阁。


Also, as a result of the lessons I learned, this time my policy priorities have become very clear. This would include first and foremost restoring a robust economy. I believe this has resulted in the strong support that I am getting from the people.


还有,在之前经验的基础上,我这次所有的政策任务都很明晰了。首先是要重振日本的经济。我相信正是基于这一点,我才获得了大量选民的支持。
Q: A number of people comment on your strong focus on the economy but also say that in your heart, the issues of history — and how Japan is perceived historically — is very important to you, so that eventually during your prime ministership those issues are bound to come out. I wonder if you could comment on that.
问题:很多人都注意到了你把工作重心放在了日本经济议题上,但是也有人说历史议题——尤其是人们对历史上日本的行为的看法——对你来说非常的重要,所以在你首相任内,所有这些问题都会得到解决。我想知道你自己是什么样的看法。


Abe: Regarding what happened in the past, much like my predecessors, I believe that we caused tremendous damage and suffering to the countries of Asia. That is why Japan has been providing support and assistance to the countries of Asia even from the days when Japan was still a poor country. And I believe that the path Japan has taken has been the correct path. In the postwar years, we have attached great importance to pursuing the principles of freedom, democracy, basic human rights and the rule of law. I believe that was also a correct path. That is why, as I said previously, we have been making a great effort to further promote these values.


安倍:就历史问题而言,像我的前辈们那样,我相信我们的确给亚洲各国带来了巨大的破坏和痛苦。这就是为什么即使在日本海很穷的情况下就已经向亚洲各国提供帮助和资助了。我相信日本目前采取的路线是正确的路线。在战后的时光里,日本不断的赋予自由信念,民主,基本的人权以及法治以重要性。我相信那也是一条正确的道路。正如我之前提到的,这就是为什么我们目前正在尽更大的努力来促进这些优秀价值观的实现。


My basic notion regarding the matter of historical recognition is basically, it’s a matter that should be left to the good hands of historians and experts. And this is a position that I have been taking consistently ever since the first Abe government. This is a point that I have been making consistently ever since my first term in office, as well as in Diet deliberations and interviews.


就历史问题而言,我的基本看法是,历史问题应该留给历史学家和专家们。在我第一次担任首相的时候,我就一直在这么强调了。


Q: So, if you’re going to leave it to historians, does that mean you will let the statements of 1993 and 1995 stand as is? Or should there ultimately be a review of them?


问题:依你这么说的话,如果你真的要把历史问题留给历史学家们的话,你的意思是不是说你承认93年和95年所发表的声明?或者说需不需要对那些声明做一些修改呢?


Abe: The Murayama Statement [in 1995] was issued on the 50th anniversary of the war end, and also on the 60th anniversary after World War II, Prime Minister Koizumi also issued a statement. I wish to issue a statement at an appropriate time, but as I mentioned earlier, it is my belief that politicians should not be stepping into the realm of history. Rather, politicians should be taking a future-oriented perspective, and that is the perspective from which I intend to issue a statement at the appropriate time.


安倍:1995年的《村山声明》是发表在战后50周年纪念日的时候,而在二战后60周年纪念日的时候,小泉纯一郎首相也发表了一个声明。正如我之前说的,我也希望在适当的时候发表一个声明,我的看法是政治家不应该和历史沾边。还有,政治家应该拥有一个以未来为导向的眼光,我在适当时候发表的声明也将是以此为出发点的。


Q: What does that mean, “future-oriented?”


问:你说的“以未来为导向”是什么意思?


Abe: I mean to say that Japan should speak about the role Japan should be playing in our relations with Asia.


安倍:我的意思是说,日本应该关注的问题是在处理日本与亚洲各国关系时日本应该扮演的角色。


Q: What is their larger purpose, do you think? What is China trying to achieve with what it is doing in the Senkaku Islands?


问:你觉得他们更大的目的是什么呢?就中国在尖阁群岛议题上的所作所为而言,你觉得中国的目的是什么呢?


Abe: China, as a nation, is a country under the one-party rule of the Communist Party, but it has introduced the market economy. As a country that is under the one-party rule of the Communist Party, normally what they should be seeking is equality of results. And I believe it is fair to say that is probably what constitutes the legitimacy of one-party rule by the Communist Party. But as a result of introducing the market economy, China, has dropped one of its pillars of legitimacy, which was equal results for all.


安倍:中国是一党专政的国家,但是却存在着市场经济。作为共产党统治下的国家,一般来说他们的目的就是为了让经济成果得到公平的分配。我敢说,如果一党专政想获得合法性和正当性,那么公平分配就一定要获得实现。但是我们看到中国并不存在什么公平分配。


This has led them to require some different pillars — one of which is high economic growth, and another of which is patriotism.


导致的一个结果就是中国去追求其他的东西来维持自己的正统性——其中之一就是保持经济的快速增长,还有一个就是爱国主义。


As part of their effort to seek natural resources needed for their high economic growth, I believe they are moving into the sea.


为了获得资源以维持经济的高增长,我相信中国人现在正在向海洋进发。


And the other pillar they are now seeking is teaching patriotism in their education. What is unfortunate, however, is that in the case of China, teaching patriotism is also teaching anti-Japanese sentiment. In other words, their education policy of teaching patriotism has become even more pronounced as they started the reform and opening policy.


另外一个手段就是在他们教育中向国民输入爱国主义精神。然而,不幸的是,中国爱国主义教育其实就是反日教育。换言之,自从中国实行改革开放以来,他们的爱国主义教育政策变得越来越明显。


In that process, in order to gain natural resources for their economy, China is taking action by coercion or intimidation, both in the South China Sea and the East China Sea. This is also resulting in strong support from the people of China, who have been brought up through this educational system that attaches emphasis on patriotism.


在这个过程中,为了获得资源,中国通过强制和政治高压的手段来获取资源,包括在南海地区和东海地区。这也导致了中国政府获得了中国人民的强大支持,因为中国人从小接受的教育都把重点放在了爱国主义精神教育上了。


This, however, is also a dilemma faced by China. That is to say, the mood and atmosphere created by the education in China attaching importance on patriotism — which is in effect focusing on anti-Japanese sentiment — is in turn undermining their friendly relationship with Japan and having an adverse effect on its economic growth. And the Chinese government is well aware of this.


然而吗,这也是中国需要面对的两难问题。也就是说,这种爱国主义精神教育——实际上是反日教育——反过来削弱了中日之间的友好关系,从而对中国的经济发展产生了消极的影响。而中国政府明显是清楚这一点的。


Q: Okay, so if you are going to follow this theory through, it means the problem in China is very ingrained. How does Japan counter that, and do you see any solution to the maritime issue, and more broadly, between Japan and China in their overall relationship?


问:好吧。如果你真的坚持这种观点,那么这意味着中国的问题是根深蒂固的。日本方面要如何回应,你可有什么办法来解决中日之间的海洋争端,或者从更大的角度上说,中日两国总体关系?


Abe: What is important, first of all, is that their leaders as well as business leaders recognize how deeply ingrained this issue is. Because without having this recognition, they will not be able to find a solution that can produce results. In this context, I wish to make the point that without economic growth, they will not be able to control the 1.3 billion people in China under the one-party rule by the Communist Party.


安倍:首先,关键的一点是其领导人以及政治精英们能够清楚的认识到这个问题是多么的根深蒂固。因为如果没有这种意识的话,他们永远也找不到解决问题的办法。就此而言,我敢说,如果不是因为经济的强劲增长,我相信一党专政的中国是无法管理13亿这么庞大的人口的。


What is important, first and foremost, is to make them realize that they would not be able to change the rules or take away somebody’s territorial water or territory by coercion or intimidation. Accordingly, for the first time in 11 years, I have increased our defense budget, as well as the budget for the Japan coast guard. It is important for us to have them recognize that it is impossible to try to get their way by coercion or intimidation. In that regard, the Japan-U.S. alliance, as well as the U.S. presence, would be critical.


还有,重要的是要让他们意识到他们没有办法改变规则,还有就是他们无法通过政治高压和恐吓手段来从别人手里抢走领土和领海。相应地,11年以来,我们首次增加了国防预算以及日本海岸警备队的预算。要让他们意识到通过政治高压和恐吓手段是无法取得任何成功的,这点对我们来说很重要。就此而言,美日联盟以及美国存在是非常重要的。


I believe it will be important to establish rules for ensuring freedom of the sea, not only in the East China Sea, but also including the South China Sea.


我相信,制定规则来保证海洋的自由是重要的事情,不仅是在东海,还包括南海。


Regarding the Senkaku Islands, which is under the valid control of Japan, we need to make them recognize that that current status of Japan’s valid control cannot be changed by coercion or intimidation. Such behavior is going to have an effect on their economic activity at the end of the day, because it will lead to losing the confidence of the international community which will result in less investments in China. I believe it is fully possible to have China to change their policy once they gain that recognition.


就尖阁群岛而言,目前正处在日本的有效控制下,我们要让他们意识到目前由日本来控制该岛屿的事实不会被他们的政治高压以及恐吓所改变。他们的这种行为最终将会对他们的经济产生影响,因为国家社会会对中国失去信心,从而导致对中国投资的下降。我相信,只要让他们清晰地意识到这一点,中国完全有可能改变他们的政策。


Now, while Japan is also gaining profit through our investments in China, China is also enjoying an increase in jobs of 10 million or so as a result of investments being made by Japan in China. Obviously when there is greater risk, Japan’s investment will start to drop sharply, and I believe it would be important for them to realize that.


现在,虽然日本因在中国投资而获得了利益,但是中国也因为日本的投资而获得了100万个左右的就业机会。很显然,当投资存在风险时,日资在中国的投资肯定会急剧的下降,让中国人意识到这一点也是很重要的。


Q: If I could just come back to next week one last time, I think the United States over the last years has been frustrated by the frequent change of leadership here. I wonder if you think this will mark a reset in relations, and will you be able to tell President Obama that you’ll be around longer than one year?


问:如果我下周还能再回来最后一次的话,我觉得美国因为日本领导人的频繁换选而感到特别的烦心。我想知道的是两国关系是否会经历新的一页,还有你有可能告诉奥巴马说你在位的时间可以超过一年吗?


Abe: After I stepped down from my first term as prime minister, there have been two LDP administrations and also three DPJ administrations who eventually stepped down. In my case, I had no choice but to resign because of some health problems. This is a condition I used to have for quite some time back, but with the development of a spectacular new drug, I have been able to totally recover and improve my health. So, physically speaking, I should be able to continue in my current position for a considerable number of years.


安倍:在我第一次担任首相辞职后,已经有5个首相相继下台了(两人来自自民党,三人来自民主党)就我个人而言,我是不得不辞职,因为我自身身体不好的原因。我过去就是这么一个病秧子,但是由于一种新药的问世,我现在完全康复了,身体也好了很多。所以,从我的身体条件来看的话,我觉得我至少可以当好几年的首相。


Including myself, there have been six prime ministers that have stepped down after one year, and the tendency is seen that the approval rating that was high at the beginning starts to decline after about a month. Whereas this time, fortunately, approval ratings have been considerably increased for two months in a row, and some results show over 70 percent at the moment. So I would consider that it’s important to maintain such a high approval rating.


包括我自己在内,总共有6位首相在任期不到一年的时间里就下台了。趋势是这样的:在开始的是支持率是很高的,但是在一个月以后,支持率就开始下滑。然而,这次很特别,支持率已经连续两个月在剧烈上升,有调查结果显示支持率已经超过了70%。所以我觉得维持这样高的支持率水平是很重要的。


Of course, it will be very difficult to maintain the current approval rating, but I do not intend to be consumed with approval ratings or be taken over by them. But rather, I would say, it would be important to have a very stable management of policy, and in that regard I would say it would be very important to be successful in the upcoming upper house elections to take place this summer.


当然,要想维持目前的支持率水平是很困难的,但是我对支持率并不着迷,也不想被支持率所左右。重要的事情是要有一个稳定的政策连续性,就此而言,我想说的是在今年夏天即将到来的上议院选举上取得成功才是非常重要的事情。
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2024-4-26 16:29 , Processed in 0.042300 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表