《纽约时报》记者将李娜自传《独自上场》一书中的普通药物翻译成具有争议的禁用药物,引起李娜禁药丑闻。日前,该记者已经正式向李娜道歉。
综合媒体8月29日报道,李娜经纪人透露道,《纽约时报》最近刊登的李娜特稿文章“Li Na, China's Tennis Rebel(李娜,中国的网球叛逆者)”一文的作者拉尔玛(Brook Larmer),已经向李娜发来邮件做出正式道歉。
拉尔玛承认错误翻译了李娜自传《独自上场》一书中的相关内容,将“hormone medicine”(抑制荷尔蒙的药物,书中原文为“有激素的药”)翻译成了产生争议的“steroid pills”(类固醇类药物),由此引发了所谓的禁药疑云。
拉尔玛在这封邮件中写道:Max,感谢你为我安排了对李娜的采访,她是一个非常棒的选手,人也很好,我希望我的这些观察有在我的文章中反映出来。我想告诉你和李娜,在《纽约时报》的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是健康问题,当时处于压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物 (hormone medicine),而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,我们在北京那位值得信任的翻译却把它错误翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了更正声明,但是我希望能第一时间向你和李娜表达我的歉意。
在这篇引发轩然大波的所谓“李娜被主管教练强迫服用禁药”的乌龙报道中,产生争议之处的原文为“the debilitating period that the head coach insisted she play through, overruling a doctor's recommendations, by taking steroid pills, to which she was allergic”(在她身体特别虚弱的时期,不顾医生的叮嘱,主教练要求她服用类固醇药物来坚持比赛,而这种药物本身她是过敏的),但实际上,这段文字与李娜在《独自上场》中的相关内容有很大出入。
而李娜书中的原文这样描述道:“2002年亚运会之前,由于长久的压力和心情抑郁,我的生理期忽然开始紊乱。医生说是内分泌失调。这个问题有个很简单的解决方法就是吃有激素的药,但我对这种药过敏,队医也束手无策了。”
(东坡 编辑)
|