而且,这个《人民日报》的图解故意选择性失明,对英国媒体《每日电讯》(The Telegraph)的新闻“在对中国火车站野蛮攻击中 持刀恐怖分子至少杀害了29人”(Knife-wielding terrorists kill at least 29 in savage Chinese train station attack”的大字标题视而不见,而只盯住“暴力”(Violence)和“持刀砍杀”(Knife-wielding)字眼说事。
而这个《每日电讯》关于伦敦砍杀事件的新闻标题是:《伍尔维奇攻击:恐怖重回伦敦街头》,《伍尔维奇攻击:持刀砍杀疑犯名叫迈克尔》等,其图片新闻首页展示的是一个凶手手持沾血的刀,用手比划成枪的样子,说“我们杀了这个英国军人,这是以牙还牙”(英文:《Woolwich attack: terror returns to Britain's streets》;《Woolwich attack: knife-wielding suspect named as Michael Adebolajo》;《We killed this British soldier. It's an eye for an eye>。见截图)。
在伦敦砍杀事件中,英国《都市报》的标题是“伍尔维奇事件”(Woolwich incident)。英国BBC的新闻标题用的最多的是“伍尔维奇攻击”(Woolwich attack:)。BBC新闻之一的标题则是:“伍尔维奇砍刀攻击中,一个男人死亡”(Woolwich machete attack leaves man dead)。当英国官方将事件定性为“恐怖袭击”后,BBC在转述英国首相和有关专家的话时提到过“恐怖袭击”(terror attack)这个词汇,但BBC本身并没有将之定性为“恐怖袭击或活动”等。BBC在一个新闻标题中有“terror attack”一词,但前面加上了“疑似”的定语(Man dead in suspected Woolwich terror attack)。
《人民日报》不满美国媒体《Fox新闻》中将刀描述为“简陋的武器”(Rudimentary in Weaponry),却有意地将《Fox新闻》的大字标题中的“恐怖分子袭击”(Terrorist attack)视而不见,当然就更对《Fox新闻》3月1日转发美联社的世界新闻《中国:火车站攻击是恐怖主义行为》直接无视(China: Train station attack an act of terrorism)。