eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 1711|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

大学生神翻译 老师直喊吃不消

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-21 21:55:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
世界日报





  「西方文化」翻译成英文怎么写?有人写成「xi fang wenhua」;「好好学习,天天向上」呢?有人这么写:「Good good study,day day up」现代快报报导,近日,江苏省科技译协年会在南京召开,各行各业的翻译高手们聚集在一起,讨论目前翻译界面临的囧境。中国药科大学外语系的何老师坦言,网路各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,学生们的「雷人翻译」让她有些吃不消。

  「网路上特别流行一些中国式翻译,课堂上也常出现神翻译。」何老师说,有次英文作文要把「西方文化」译成英语,有学生写成了「xi fang wenhua」,「一开始没看懂,想了半天,才反应过来,是直接用拼音打出来的。」

  据报导,何老师说,网路上「好好学习,天天向上」、「给你点颜色瞧瞧」等神翻译,学生都搬到课堂上。「好好学习,天天向上」被翻成「Good good study,day day up」;「给你点颜色瞧瞧」译成「give your some color to see see」这些神翻译,因为太常被使用,有时还不好判断对错。

  报导称,一位互联网专家表示,4G时代的到来,会让很多职业面临下岗。同步口译就是其中的一个。「现在网路上有非常好的软体,说一句中文,手机很快就把它翻译成英语,可以做到基本跟同步口译的速度差不多,同步口译工作者将要面临失业。」

  对于这一说法,翻译高手们纷纷表示不可能。资深翻译家祁阿红说,目前各种翻译软体只能翻译个大概,尤其是公众普遍使用的翻译软体,遇到专业内容,错误百出,根本不能依赖。何老师也表示,「口译这个行业,是不可能失业的。」

  报导称,祁阿红是南京政治学院的退休教授,一些经典电影、电视剧的原版小说,如:《兄弟连》、《无一生还》、《007归来》都是祁阿红翻译的,祁阿红说:「翻译的稿酬非常低,出版社给我的稿酬平均是千字70元,对我来说一个小时根本翻译不出来1000字。常常一本书,要译一年。」

  江苏省科技译协秘书长唐宝莲说,文学翻译稿酬确实很低,「应该呼吁一下,提升文学翻译的稿酬。」

  ●生活中的神翻译

  咱俩谁跟谁阿 we two who and who?

  哪凉快上哪待著 Where cool where you stay

  你试试看 you try try see

  色狼 colour wolf

  干货 dry goods

  表妹 watch sister

  ●舌尖上的神翻译

  狗不理 Go believe

  牛肉拉面 New role,last man(前无古人,后无来者)

  麻辣烫 Mom left town(孟母三迁)

  桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)

  西芹百合 See king buy her(助纣为虐)

  蒜苔肉丝 Sweet time rose (绝代佳人)
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-1-23 02:35:33 | 只看该作者
有点意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|消息树

GMT-8, 2025-9-28 15:02 , Processed in 0.057628 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表