eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 723|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

字的讀音

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-10 04:42:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
世界上有些語言﹐一看到這個字﹐就能讀出音來﹐像德文俄文等。有的語言看著字就是沒有把握讀出音來﹐像英文。因為其間還牽涉到英國發音和美國發音﹐甚至澳大利亞發音也有些不一樣。英文中的五個元音都有好幾種發音﹐不像德文中﹐每個元音的發音都是基本固定﹐如有變化﹐也有規律可循﹐或者加變音符號。有人按英文讀音規則去讀德文中的Beethoven(貝多芬)﹐成了“皮紹文”﹐再諧音過來成為“肥皂粉”。中學裡﹐我們在同學間曾開過玩笑﹐常問人家﹕“你知道有個音樂家叫肥皂粉的嗎﹖”英文雖然也有些讀音規則﹐但變化還是太大﹐讀音規則所起的作用有限。同一個字會由於重音位置的變化而引起讀音的不同﹐如produce﹐作名詞時重音在第一音節上﹐讀作“'潑勞丟絲”。當用作動詞時﹐重音在第二個音節上﹐就讀作﹕“潑勒'丟絲”。有時連字典裡表出的發音也會與美國人實際講話中的發音有出入。如Manhattan(字典中讀音為﹕曼海頓)﹐而紐約人讀作﹕曼海姆。等於其中的“T”字母不發音。你看多複雜。

中文字的讀音更複雜。看到一個陌生的字﹐簡直不能去猜它的發音。如按邊傍去發音﹐往往是錯的。有時字義不同﹐發音也會不同。如“校對”中的“校”應讀作“教”﹐不能讀作“學校”的“效”。“內行”中的“行”應讀作“杭”﹐不能讀作“形”。這兩種讀錯的情況比比皆是。再碰到各地方言中﹐讀音更是相差十萬八千里。譬如說“魚”(yu)字﹐上海人唸作“ng”﹐常熟人唸作像上海人發音的“呆”。連漢語拼音也標不出來。不知廣東話裡又是怎麼個唸法。這個還不稀奇。英文發音也有方言的差別﹐但比中文在方言裡的差別小得多。

中國鄰國中有一個“老撾”。“撾”這個字很少用。記得小說裡沙陀國的十三太保李存孝用的兵器就是“撾”。又記得那時為“撾”字﹐中央人民廣播電臺改了三次讀音。首先唸的是“過”音。這大概是從邊傍而來。後來變成“渦”音。不知什麼根據。現在是用“喳”音。又不知根據什麼。第一、第二個讀音與字形還有點相近。第三個讀音跟字形完全連不上。不知是哪位權威人士定下這個讀音﹐是依據什麼來定的。讀音多變﹐使人有無所適從之感。況且國名都是音譯。到底那個國家的名稱在他們的語言裡發音如何﹖他們的發音總是固定的吧。要麼譯成“老過”﹐要麼譯成“老渦”﹐要麼譯成“老喳”。真不知為什麼譯個國名竟如此地舉棋不定。而英文中把該國叫作Laos﹐倒不如譯成“老死”吧。
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|消息树

GMT-8, 2025-10-4 03:48 , Processed in 0.063789 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表