eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 424|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“嬛”字讀音探討

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-7 09:30:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中國文字的創造及其讀音似乎有個規律﹐特別是筆劃多的字﹐而且由多於一個部份組成。如凡是有“圜”去掉外面的“囗”﹐加上邊旁或其他部份組成的字許多都讀HUAN音﹕環﹑寰﹑還﹑澴﹑嬛﹑懁﹑擐﹑轘﹑鐶﹑繯﹑闤﹑鬟。所以“嬛”字讀HUAN﹐也是順理成章的。為什麼現在有人提出“嬛”字要讀XUAN﹖有什麼更有力的理由嗎﹖究竟是誰有這麼大權威﹐來決定一個漢字的讀音﹖如果沒有充份的理由把“嬛”的讀音從HUAN改成XUAN﹐就不應該隨便改動。記得“撾”字在中央台改了三次讀音﹐先讀GUO﹐從“過”旁讀音﹐應該是符合漢字讀音規律的﹐後來改讀WO﹐又改讀ZHA。如果一個漢字讀音﹐這麼小的問題﹐都能朝令夕改﹐而且越改越不合理﹐還能做好大事情嗎﹖
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|消息树

GMT-8, 2025-10-3 15:01 , Processed in 0.094684 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表