eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 344|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

關於“翻譯”一詞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-4 04:31:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。
中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用“譯”字才意義明確。
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|消息树

GMT-8, 2025-10-3 15:00 , Processed in 0.062944 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表