“我的未婚妻是个中国人,也是一个朝鲜族人。”我见他主动提起了这个话题,而我本来就对这类异国婚恋感兴趣,就侧头问他“你怎麽认识她的?”。他笑了一笑,呷了一口啤酒,然后颇为得意地对我娓娓道来:“她是个阿姨。”我没有听懂他说的中文“阿姨”二字。就重新问了他一遍,他就解释说她是来帮他打扫清洁卫生的,我这才明白了他原来是在说“阿姨”。他继续道:“她开始是来帮我打扫卫生的,干了一段,我们就好了。”我心想,听起来还有些罗曼蒂克,只是他们怎样交流呢,比如第一次他对她说:“我爱你!”或者她对他说:“我爱你!”。记得一个朋友告诉过我,他的美国老板跟一个中国的电影演员热恋的时候,是他居中翻译,后来他觉得旁观别人卿卿我我很不是滋味,就发明了一个让那对异国恋人谈情说爱的办法。他分别赠给了他和她英汉字典和汉英字典,当他说“I love you”的时候,就一个字一个字在英汉字典指出来,女方就明白了他的深情;反之,女方说“我爱你”的时候,就在汉英字典上把这三个字用指头指着,眼睛温情脉脉地看着男方,男方也就会意了。我问瑞克:“你们交流没有什么障碍吧?”他又仰着脖子喝了一口啤酒,对我笑道:“她教我中文,我教她英文,没有太大问题。”