|
2013年8月19日,薄瓜瓜在《纽约时报》发表声明如下:
我被迫与父母隔绝已经18个月了。我只能揣测他们各自秘密监禁的条件和在孤独中忍受的逆境。我希望:在我父亲即将面对的审判中,他被授予机会回答公诉人,没有任何约束地捍卫自己。但是,如果以我的安危,来胁迫我父亲的默认,或我母亲的进一步合作,其后的判决必定是无法无天。
我无助的母亲,现在只能沉默,无法回应诽谤者对她的攻击毁誉。自从2006年健康状况突然恶化以后,她便隐居生活,承受了令人难以想象的痛苦。我知道,她将坦然地面对所有指控,维系尊严, 而这丝毫也不能减轻我对她健康状况的担忧。
Bo Guagua’s Statement
Published: August 19, 2013
Following is the statement that Bo Guagua released to The New York Times on Monday. Mr. Bo’s father, Bo Xilai, a former Chinese Communist Party official, is scheduled to go on trial on Thursday on charges of taking bribes, corruption and abuse of power.
It has been 18 months since I have been denied contact with either my father or my mother. I can only surmise the conditions of their clandestine detention and the adversity they each endure in solitude. I hope that in my father’s upcoming trial, he is granted the opportunity to answer his critics and defend himself without constraints of any kind. However, if my well-being has been bartered for my father’s acquiescence or my mother’s further cooperation, then the verdict will clearly carry no moral weight.
My mother, who is now silenced and defenseless, cannot respond to the opportunistic detractors that attack her reputation with impunity. She has already overcome unimaginable tribulation after the sudden collapse of her physical health in 2006 and subsequent seclusion. Although it is of little comfort to my anxiety about her state of health, I know that she will continue to absorb all that she is accused of with dignity and quiet magnanimity.
|
|