请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
楼主: 海外逸士

長篇科幻小說《新西遊記》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-9-30 05:42:07 | 显示全部楼层
第十一回﹕看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑

詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖



卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首十四行詩TO SPRING﹕

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,

And  put  the  ugly  winter  full  to  flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,

With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow,

While  bees  in  gardens  hum  the  lullabies.

The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,

And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring -- the pride of years,

That all the things would e'er in glories gleam!

May  men  be  ever  in  the  prime  of  years!

But  dream,  however  sweet,  is  but  a  dream.

If  happy  when  you  come  and  sad  when  gone,

Would  that  you'd  never  come  or  never  gone!

彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG  OF  LOVE﹕

1) Burn, the flame of love,               

     Oh, burn in my heart!                  

     The holiest fire,                           

     If  once  kindled

     Will  never  die

     Through  time  and  tide.

2)  The  love's  soul  be  made  noble,

     The  love's  heart  be  made  brave,

     And  love's  self  unselfish,

     By  that  sacred  light!

     And  all  the  dirts  and  filths

     Be  consumed  in  the  blaze!

3)  Two  of  such  hearts

     Nothing  can  hinder

     From  eternal  union

     That  brings  Heaven's  blessing,

     For  what  is  the  best

     Can  endure  time's  test.

4)  Free  is  my  heart

     That  hovers  like  a  lark

     In  the  vast  blue  sky;

     But  where  to  seek  a  nest

     For  a  comfortable  rest

     From  long  weary  flight?

5)  A  nest  of  purest  gold

     Set  with  sparkling  gems--

     That's  another  heart,

     Chastest  and  tenderest,

     In  a  maiden's  bosom,

     Shining  with  every  virtue.

6)  Be  there  such  another  heart

     Within  the  bounds  of  the  world,

     Let  mine  lie  in  thine,

     If  each  worth  the  other;

     And  in  the  holiest  flame,

     Both  will  melt  into  one.

7)  Like  thunder  in  a  valley,

     Love  has  its  echo,  too;

     That's  from  another  heart.

     So  long  has  my  heart  cried,

     Resounding  twixt  heaven  and  earth,

     But  where  is  the  response?

8)  The  sweetest  songs  of  love

     Are  the  voiceless  melodies,

      Played  upon  the  heart-strings

      With  the  perfect  harmonies,

      That  pervades  the  night  sky

      Burning  with  sable  fire.

9)  The  sweetest  dreams  of  love

       Are  the  heavenly  visions,

       Only  dreamt  in  golden  youth,

       With  a  romantic  hue,

       Filled  with  scenes  of  fairyland

       And  the  mirth  of  paradise.

10) The  greatest  sorrows  of  love

      Are  egoism  and  faithlessness,

      That  sadden  the  loving  heart

      And  blight  the  devoted  soul

      More  deeply  and  grievously

      Than  anything  on  good  earth.

11) What's  the  color  of  love?

      Love  has  many  colors:

      It  has  blue  feelings,

      It  has  a  green  eye,

      It  has  ping  spectacles,

      It  may  cause  a  red  fight;

      Sometimes  it  is  yellow,

      Sometimes  it  is  black,

      Sometimes  it  is  purple,

      Sometimes  it  is  white.

12) Fie,  Venus,  great  impostor,

      Thou  hast  long  deceived  me

      Into  the  pursuit  of  pure  love,

      And  advised  me  unwearily

      To  prostrate  and  place  at  thy  feet

      My  innocent  and  honest  heart.

13) But  luckily  enough  now

      I've  discovered  thy  lies:

      There  is  no  such  thing

      In  this  wide  world

      That  can  be  called  pure  love

      But  what's  the  poet's  illusion.』

鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-7 04:43:49 | 显示全部楼层
芝娜唸道﹕『下面是MY  EMOTIONS﹕

1)  Let  me  be  a  musician,

     To  play  upon  my  heart-strings.

     Let  the  touching  melodies

     Resound  in  the  vast  universe.

2)  The  charming  verses,  I  find,

     Fail  me  in  the  expression

     Of  my  strong  emotions

     Surging  in  my  bosom.

3)  Through  the  music  only

     Can  my  emotions  be  conveyed

     Into  the  boundless  space,

     Shaking  the  whole  Galaxy.

4)  They'll  outlive  the  stern  Time,

     Though  immortal  He  is.

     They'll  echo  in  each  heart,

     No  matter  young  or  old.

5)  They  are  surging  in  my  bosom

     Like  angry  sea  on  the  beach;

     they  are  stifling  me  in  a  sleep

     Like  a  weight  on  my  chest.

6)  Let  me  be  a  musician,

     To  play  upon  my  heart-strings.

     Let  the  melodies  from  them

     Convey  my  strong  emotions  away

     Into  the  boundless  universe,

     Swelling,  resounding,  and  shaking  all!

文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。下首是TO NIGHTINGALE﹕

Oh,  my  little  nightingale,  sing  no  more,  please!

Your  song,  sweet  as  it  is,  disturbs  my  peace.

you  are  no  comforter  in  my  sorrow,

With  my  eyes  sunken  and  my  cheeks  hollow.



Sing,  my  dear  nightingale,  oh,  sing  asain,

for  I  feel  more  lonely  without  your  strain;

And  still  no  peace  of  mind  in  night's  quietude,

And  no  rest  and  sleep  in  single  solitude.



Why  I  feel  so  chilly  in  summer's  night?

There's  no  fire  to  warm  my  heart  and  no  light.

Oh,  garrulous  warbler,  can  you  tell  me,

Where  the  darling  flame  of  my  heart  to  be?



Fly,  oh,  fly  high  and  low,  my  songster  dear!

Fly  to  seek  for  me  my  love  far  and  near!

And  bring  me  my  dear  sweetheart  of  noble  mind,

With  strong  love  and  firm  character  combined!』

文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY LOVELESS LOVER﹕

Adieu,  my  loveless  lover,  oh,  adieu!

I  come  to  yield  myself  at  your  first  call,

And  always  have  prepared  to  offer  all:

My  truest  heart,  my  dearest  life,  to  you.

Adieu,  my  loveless  lover,  oh,  adieu!

Your  heart  is  like  a  flying  ravenous  dove.

Neither  you  know  the  worth  of  purest  love,

And  nor  can  you  admire  a  heart  so  true.

Adieu,  my  loveless  lover,  oh,  adieu!

From  you  as  well  from  mirth  I'll  e'er  depart.

My  weary  legs  will  carry  home  my  broken  heart,

In  which  your  image  lives  till  death-time  due.

Adieu,  my  loveless  lover,  oh,  adieu!

May  you  be  happy,  fain  would  I  in  rue!』

文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A  RED  ROSE﹕

1)  There,  lo,  a  red  red  rose,

     The  pretty  bride  of  king,

     The  fairy  queen  of  spring,

     Alone  in  a  valley  grows.

2)  Her  scent  pervades  the  air,

     Her  beauties  each  seer  spell;

     Yet  lives  she  alone  in  a  dell,

     With  none  but  rocks  to  care.

3)  With  none,  alas!  to  admire

     Her  beauties  and  sweet  scent;

     Only  Mr.  Storm  there  went

     To  whip  her  in  his  ire.

4)  Would  that  I  were  a  tree,   

     To  spread  o'er   her  my  shade!

     The  leaves  would  never  fade,

     Oh,  let  Storm  beat   on  me!

5)  Would  that  the  soil  I  were,

     Her  roots  were  then  in  me!

     On  my  life-blood  lives  she,

     Oh,  I'll  give  all  for  her.

6)  A  worm  at  pistils  now

     Is  blighting  her.   That  devil!

     But  she,  before  all  evil,

     Her  head  does  never  bow.

7)  Soon  she  will  fade  away

     Fore'er  from  face  of  earth,

     And  take  from  vale  all  mirth,

     The  rocks  feel  not  so  gay.

     Oh,  the  lovely  rose  will  fade  away,

     Then  the  rocks  and  dale  be  never  gay!』

鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』

    呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕

When  the  scorching  sun's  high   at  noon,

I  run  from  here  to  there,

From  east  to  west,  north  to  south,

Through  the  fields,  over  the  ditches,

Up  the  slope,  over  the  summit,

Down  the  hill,  to  the  valley,

Into  the  woods,  through  the  glade,

Not  in  search  of  ores,  nor  of  gems,

Neither  of  buried  treasures,

Which  everyone  seeks,

But  of  the  element ---- H2O;

Not  to  quench  my  thirst,

Nor  to  wash  my  hands  or  face,

But  to  water  a   withering  rose,

Lonely  and  deserted  in  a  nook.』

文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A  BUTTERFLY﹕

1)  As  I  am  walking  on  the  grass  alone,

     A  butterfly,  so  lovely,  flutters  by;

     Now  high,  now  low,  now  o'er  a  mossy  stone,

     And  now  it  flits  athwart  before  my  eye,

     Now  stops  to  sip  some  dews  on  blades  so  green,

     Or  flaps  from  flower  to  flower,  the  pollen  glean.

2)  I  follow  it  over  a  limpid  rill,

     And  round  an  arbor  covered  with  the  vines.

     Then,  lo!  it  plays  upon  the  yonder  sill,

     And  gracefully  it  dances  in  sunshines.

3)  I  don't  like  black  that's  emblem  of  the  vice,

     Nor  green,  the  envy  always  it  bespeaks,

     Nor  blue  from  which  I  seem  to  hear  the  sighs,

     Nor  yellow  which  resembles  the  sallow  cheeks,

     Nor  red  that  makes  me  feel  the  ire  and  spleen,

     Nor  motley,  as  the  fickleness  does  it  mean.

     I'm  fond  of  white,  the  color  of  your  dress,

     That  chasteness  represents  and  virtues  best;

      'Tis  worth   a  world  of  good,  oh  you  I  bless,

     But  why  alone  and  never  be  at  rest?』

郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』芝娜道﹕『下面一首是RED  AFTERGLOW﹕

1)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!                  

     Is  it  the  blush  of  Heaven,            

     As  on  a  maiden's  cheeks,         

     When  she  catches  sight

     Of  her  coming  lover?

2)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  the  fire  of  bivouac

     Kindled  by  Nymphs  and  Naiads

     On  the  banks  of  Milky  Way

     Holding  a  celestial  picnic?

3)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  the  ruddy  gauze  veil

     That  veiled  the  face  of  Juno

     On  her  holy  nuptial  day

     When  she  married  Jupiter?

4)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  the  fire  of  Mt.  Olympus

     Stolen  by  noble  Prometheus,

     And  in  his  careless  down-flight

     Set  the  fleecy  clouds  aflame?

5)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  the  blood  of  the  heroes

     That  died  on  battlefields

     In  the  sacred  defense

     Of  their  dear  motherland?

6)  Lo,  the  red  afterglow,

     against  the  sky  blue!

     If  it  the  Isle  of  Coral

     Removed  by  a  white  witch

     From  the  Pacific  deep

     To  the  heavens  above?

7)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  a  cluster  of  peach  trees,

     Their  blossoms  in  full  bloom,

     Grown  by  the  daughters  of  God

     And  watered  with  nectar?

8)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  Flora's  rouge

     Spread  all  over  the  sky

     By  her  frightened  maids

     In  escape  from  her  anger?

9)  Lo,  the  red  afterglow,

     Against  the  sky  blue!

     Is  it  a  large  piece  of  sponge

     Soaked  through  with  claret

     Upset  from  the  Holy  Grail

     By  a  rash  cosmic  pilot?』

文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語言文字描述的最高境界。』

芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。    而今識盡愁滋味﹐欲說還休。欲說還休﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕

When young, I don't have any notions what woes really mean,

            Just  love  to  get  on  floors  so  high.  

            Just  love  to  get  on  floors  so  high,

To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.



But  now  I  fully  have  ideas  of  what  woe  really  is,

            About to speak, but hold it back.

            About to speak, but hold it back,

I only say in poems how good and cool the Autumn is.』

彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』

    張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生肖是什麼。』說得大家都笑起來。彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON  ODIPUS﹕
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
Poor  Odipus,  a scapegoat  he  was!   Accused of three great crimes,  he suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted  on him  by the gods  on Olympus.   When he learned his fate decided by the almighty gods  to kill his father,  marry his mother and bring destruction on his native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and unawares he fulfilled the  assigned  tasks.   If the gods  had decided his fate otherwise, he would not have been a criminal,  receiving an unjust punishment and  bearing  an ill-fame  for thousands of years. He was only an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical fantasy, played a practical joke on the helpless mortal.  The gods were the plotters. Who then deserved the punishment?  The gods on Olympus rather than poor Odipus!』

鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ADDRESSES TO MONEY﹕

1)  Oh, Money!   My darling Money!   My respected Money!  I'm your admirer, your worshipper.  Oh, Money, my Queen, your Majesty!  I'm your servant, your slave.  With you I can get food  to keep me alive.   With you I can get clothes to keep warm.   And with you I can get  whatever I want,  a grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. But without you my love will desert me.   Without you  my friends  will turn back on me.   And without you  I'll go  a-begging  like a poor dog and sleeping alone at night in a ruined porch.  Oh, Almighty Money, come to me, I implore you!  Pray, endow me with your favor and be sure that I'm willing to receive every small coin from you on my knees by which to show my deep-hearted gratitude. 』

盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』芝娜又唸道﹕『第二﹕

2)  Oh, money, my obedient servant,  my faithful slave!   I'm your master, your owner.  OH, money, my passe-partout,  my almighty tool!  I'm you user, your disposer.  With you I can start my enterprises.   With you  I can carry on  my great plans.   And with you I can make the little world around me go at my will.  If without you I can still have a large store of learning.  If without you I can still have an unpolluted name.   And if without you  I can still live like a hermit  writing  books of  great  thoughts.    Oh, servile money, come to me;  my lad,  I command  you!   Serve me well  and don't be naughty, or I'll punish you.』

文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON  BEAUTY(談美)﹕

    Beauty often dwells in youth.  At sight of a charming girl, everyone will exclaim,  "My eyes!   What a great beauty!"   The  male stares with a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy.  Wherever she goes, she becomes the focus of the attention.  Men all yearn to win her heart; women all feel a regret  unable to stand in her shoes.  A glance or  a smile from her makes the stingy  empty his hoard of gold  and the coward  give up his life for her.  She enjoys her queenly  position in society,  proud of the  possession  of  such a beauty.   But the  merciless  Time dogs her steps, too.  Her beauty is worn out with the years. She begins to fade away and the hardship in life,  if any would befall her, will bring more wrinkles on her face.   Then men turn their backs on her politely with a bow;  women look at her with indifference. The younger generation is magnetized round another focus.  The old queen has to abdicate and leave the throne for a young one to occupy.   Only a photo or portrait can preserve her beauty in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty but the preserver itself.

    Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within.  Such a beauty will never  wither  though Time also plots to do it harm.  In the struggle against the adversities of life and the ruthlessness  of Time,  it grows  radiant, or even  dazzling, just like a rock in midstream  made  smooth and  glossy  by the current of both the stream and Time. Everyone, in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its  praise either  openly in words and letters  or secretly  in mind.   It  lives as long as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into a vase with the clay around it.  

    The outward beauty can only be the object of admiration or envy  while the  inward  beauty,  besides being a theme of the ode,  can serve as an example to learn from, for the former is always  endowed by birth,  but the latter  by self-acquirement.  However, every  man  is free  to hold  his own  notion of what the beauty is and to choose whichever of the two beauties he prefers.  Only his love for his bride select should not degenerate with the shrunken beauty.』

彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色    。』查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE  BALLOON﹕

  A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon  in the other.   A sudden gust  of wind snatches the balloon  away from  the boy's hand  and bears it  skyward.  As it flies higher, the excited people in the street  all look up.  "Surely," the balloon says to itself, feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon hurry on its way of freedom.  "They are cheering me, I'm sure."  The balloon thinks.  Up and up it soars, above the roof, above the spire,  through a thin cloud,  into the blue sky.  Then a dove  hovers near,  but after a glance at it,  flies away with indifference.   "Of course,  the bird nears  to salute me,"  The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."   The higher it clambers,  the haughtier it becomes, till it reaches  the zenith  where it  means  to stay  for millions of years, but, alas, it bursts!』

盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』

    芝娜翻過好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON  ETIQUETTE(論禮儀)﹕

    Etiquette is to society what apparel is to the individual.  Without apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the corruption of morals; and without etiquette society would be  in a pitiable state  and the necessary intercourse between its members would be interfered by needless offences and troubles.   If society  were a train,  the etiquette would be the rails,  along which only  the train  could rumble forth; if society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,  on which only  the coach  could roll forward.

    The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other.  We can find many examples in the history of mankind.  A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed by his favorite knight for a joking word.  therefore, I advise you to stand on ceremony before anyone else and  to take pains not to do anything  stupid against  etiquette  lest you give offences or make enemies.』

盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室銘」的譯文

AN  EULOGY  ON  MY  HUMBLE  ABODE﹕

    Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and charmed will  the waters be  if dragons  hidden, no matter deep or shallow.   A humble abode  though  this is,  my virtues make it  smell sweet.   Verdant are the  stonesteps overgrown with moss,   and  green seems  the screen  as the  grass seen through it.  I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.   I can play  lute and read my sutras;  no unpleasant music  to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.   Zhuge's residence  in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』

    芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。

    晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2018-10-17 15:25 , Processed in 0.040088 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表