eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 7126|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

公共场所英文标识频频闹笑话 中国政府下决心整治(图)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-26 14:13:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wang7 于 2017-6-26 14:14 编辑

泰晤士报



  《泰晤士报》和《每日电讯报》星期五(23日)都报道了中国政府决心整治和改善公共场所英语标志翻译的消息。

  《泰晤士报》说,中国的一些公共场所、菜单、医院等的一些英文表识长期以来一直存在令人啼笑皆非、引起误解或困惑甚至不恭的中式蹩脚翻译(Chinglish),成为国际友人茶余饭后谈论的笑柄。

  因此,中国政府决心从今年的12月份起彻底对此加以整治和改善,并派专门机构对此实行严格检查。

  文章还列举了几个蹩脚的翻译实例:例如把残疾人厕所翻译成Deformed Man Toilet(应该为Disabled Toilet)。

  一些令人"搞笑"的菜名翻译诸如“老北京爆三鲜”变成“old Beijing blasting three things”。

  “孜然羊肉”被译成“unwearied effort however mutton”更是令人匪夷所思。

  而北京的肛肠医院的翻译未免太直译:该医院上方用巨大的英文字母写着:“hospital for anus and intestine disease Beijing”。

  更有甚者把指向北京民族文化园的一个路标被译成"Racist Park" 。

  中国政府说,今后的翻译要语法正确,有正式的出处,并且避免用生僻的表达和词汇,同时避免使用歧视性和伤害性的用词。

  其实,中国的英语标识过去几年已经有了明显的改善,但北京担心这种蹩脚的糟糕英语翻译可能会有损中国的形象并影响旅游业,因此决心杜绝这种现象。
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-6-26 18:37:35 | 只看该作者
“北京担心这种蹩脚的糟糕英语翻译可能会有损中国的形象并影响旅游业,因此决心杜绝这种现象。 ”
完全没必要担心,老外没有幽默感的可以不用来中国了
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2017-6-27 01:17:50 | 只看该作者
翻译出点笑话倒不要紧,最好不要出现误导啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2024-4-19 09:08 , Processed in 0.043953 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表