请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 974|回复: 0

机场小心山崩? 大陆英文标示吓坏老外

[复制链接]
发表于 2013-3-22 08:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。

  公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。

  大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

  老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

  状况外篇

  关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。

  错文法篇

  垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。

  大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。

  直接翻译篇

  外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2019-12-10 00:25 , Processed in 0.057821 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表