请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 1011|回复: 0

爆笑英文:猜猜看“Water between”是啥地方

[复制链接]
发表于 2013-3-15 16:11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
新文化报

  长春站附近的地下换乘中心内,开水间的英文翻译难住外国人  

) 昨日,网名为“长春恒大名都”的网友在微博上贴出一张照片,照片上是长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。

  “开水间的英语居然是‘Water between’,很是无语,‘Water between’,那是水中间!真让外国人笑掉大牙了!开水 间 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”网友在微博中调侃。

  市民:根本看不懂

  昨日11时,地下换乘中心内人潮涌动,偶尔会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,对于开水间标示牌上的英文翻译,大家几乎都没注意。

  当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’则有当中,中间;在……中任择其一;来往于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,反正不看中文解释我肯定看不懂,大概会理解成‘水中央’。”刘伟笑着说。

  “牌子上的说法明显是汉字对英语单词的直译,肯定有问题,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位大学英语老师说。

  记者随后在“金山词霸翻译软件”上输入“Water between”,显示为暂无与其相符的内容,而输入“开水间”一词后,则显示为“Water Heater Room”。

  老外:难道这是游泳池?

  对于这个“Water between”,中国人可能不会太在意,但如果一个外国人看到这个标示牌会如何理解呢?

  Andy是一位美国男孩,在中国留学几年后汉语十分流利,对于开水间这个汉语词汇,他很理解,而且还在里面接过热水,但对于“Water between”这个词,他也迷煳了。“难道是游泳池?”想了许久的他猜测着说。

  “在美国的车站里,没有‘开水间’这种地方,只有休息室或者休息区,而热水机就放在休息室里。”他认为,如果要翻译开水间的话,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。

  开水间的牌子谁负责换?

  长春站的一位工作人员说,开水间所在位置是地下换乘中心,不归长春站管,应该归长春市城开基础设施建设有限公司负责。记者随后联系该公司,工作人员称,对于地下换乘中心,公司只负责混凝土的供应工程,对于此事不负责,可咨询中铁十三局集团公司。

  “地下换乘中心的土建工程的确是我们负责的,但里面的设置是由一些装修公司负责,具体谁来更换错误的标示牌不清楚。”中铁十三局集团公司的工作人员说。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2019-12-13 16:42 , Processed in 0.056067 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表