请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 28747|回复: 0

微博摆乌龙将中山大学翻译成双鸭山大学 网友笑喷(图)

[复制链接]
发表于 2017-6-24 07:59:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
澎湃新闻

这两天各地高考录取线和状元都出来了,一所“双鸭山大学”也成功吸引了网友注意。



中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”。

微博上一本书的截图出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”



“双鸭山大学”出处。

注意没?双鸭山大学(Sun Yat-sen University)被划了红色重点。

地理成绩优秀的同学表示难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?然而再看这所大学的英文名Sun Yat-sen University,这不是广州中山大学的英文名吗?



常被译错的人名列表。


一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek)的笑话。

6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。该书的作者叫张永铭。



自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号上的声明。


“云湖浪子YZ25T”(张永铭)表示自己当时在中国藏南地区达旺,参观达旺“县立中学”,校长让他给学生讲几句话。由于伪造身份,他就编了“双鸭山大学”的身世。

“云湖浪子YZ25T”还表示“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”

但不管怎样,双鸭山大学是火了。不仅有了自己的校徽,还有了自己的微博和自己的招生帖《欢迎学弟学妹报考双鸭山大学(Sun Yat-sen University)》。



事实上,的确有一个名叫“双鸭山大学”的微博账号。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2024-4-16 09:52 , Processed in 0.041255 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表