eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 1304|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《大麦歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-5-15 08:41:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《Like Barley Bending》
大麦歌  通俗篇(翻译:阿兰)


Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息

Like barley bending
大麦俯身低
And rising again,
低而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立

So would I softly,
我亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣


Sarah Teasdale
萨拉·蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)



《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:李敖)

Like barley bending

大麦曲身偃
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已


Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again,
既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里


So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow


强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。

《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:朱令)

Like barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again,
既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里


So would I softly,

我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2024-4-22 23:29 , Processed in 0.040913 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表