eNewsTree.com

 找回密码
 立即注册
查看: 5431|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

餐馆将菜名“佛跳墙”译成“God use VPN” 网民喷饭

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-21 09:42:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wang7 于 2016-2-21 09:45 编辑

星洲日报

(台湾?台北21日讯)台湾有网民上週六在脸书群组“爆废公社”贴图文表示,在一间名为“海港城”的餐厅看到“令人喷饭”的情景:餐厅员工的英文水平有限,竟把台式佛跳墙的名称英译成“God use VPN”(神翻墙),自己看了後“笑了一整个早上”。



(图:网络照片)

早于去年,已有大陆网民把传统名菜“佛跳墙”英译为“God use VPN”,把“佛”转成“God”(神),以大陆常用语“irtual Private Network(VPN)”(网络翻墙)来点出佛跳墙的动作,引发网络热议。如今台湾这家餐厅似乎是“有样学样”。

不少网民看过後都笑不拢嘴,但也有人认为此等翻译不知所谓。有人则嫌此译名未够详尽,指出应为“Taiwanstyle God used VPN”。有意见认为,佛跳墙应先以汉语拼音“fo tiao qiang”呈现,再以逐字翻译“Buddha JumpsOver the Wall(佛跳过墙)”。

(星洲日报/国际)
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|消息树

GMT-8, 2024-4-19 00:34 , Processed in 0.039834 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表