标题: 华尔街日报公布中美贸易谈判美方索价清单 条件苛刻! [打印本页] 作者: dove 时间: 2019-5-14 03:38 标题: 华尔街日报公布中美贸易谈判美方索价清单 条件苛刻! 本帖最后由 dove 于 2019-5-14 05:08 编辑
观察者
2018年5月4日美国《华尔街日报》公布的美国贸易谈判《条件清单》(转载)
(中文译文不准确的,以英文原文为准)
标题 Balancing the trade relationship between theunited statesof Americaand the people’s republic of China(中文:平衡中美之间的贸易关系)
英文:There is an immediate need for the UnitedStates and China to reduce the U.S. tradedeficitwith China by ensuring thatChina’s market is open to United States traders and investors on a fair andnon-discriminatory basis.” 。
英文:China commits to work with Chineseimporters to engage in trade transactions to achieve targets to which theParties agree.
中文:中国承诺和中国进口商一起促进进口,来满足中美达成的协议。
英文:These transactions are specificallydesigned to reduce the United States-China trade deficit by $100 billion in thetwelve (12) monthsbeginningJune 1, 2018.
英文:and an additional $100 billion in thetwelve (12) months beginning June 1, 2019, such that the U.S. trade deficitwith China will have decreased compared to 2018 by at least $200 billion by theend of 2020.
英文:China’s purchase of U.S. goods willrepresent at least 75% of China’s commitment to a $100 billion increase inpurchases of U.S. exports for the twelve months beginning June 1, 2018, and atleast 50% of China’s commitment to an additional $100 billion increase inpurchases of U.S. exports in the twelve (12) monthsbeginningJune 1, 2019.
英文:(a) China immediately willceaseprovidingmarket-distorting subsidies and other types of government support that cancontribute to the creation or maintenance of excess capacity in the industriestargeted by the Made in China 2025 industrial plan;
英文:(b)by January 1, 2019, China will eliminate specified policies and practices withrespect to technology transfer;
中文:(b)截至 2019 年 1 月 1 日,中国将消除有关技术转让的特定政策和做法。
英文:(c) China will take immediate, verifiablesteps to ensure the cessation of Chinese government conducted, Chinesegovernment-sponsored, and Chinese government-tolerated cyber intrusions intoU.S. commercial networks and cyber-enabled theft targeting intellectualproperty, trade secrets and confidential business information held by U.S.companies;
英文:(d) China will strengthen specifiedintellectual property rights protection and enforcement;
中文:(d)中国将加强知识产权保护和执法力度
英文:(e) by January 1, 2019, China willeliminate the provisions of the Regulations on the Administration of the Importand Export of Technologies and the Regulations on the Implementation of the Lawon Chinese-Foreign Equity Joint Venturesidentifiedin the U.S. request for WTOconsultations in China – Certain Measures Concerning the Protection ofIntellectual Property Rights (DS542);
英文:(f)by July 1, 2018, China will withdraw its request for WTO consultations inUnited States – Tariff Measures on Certain Goods from China (DS543) and willtake no further action related to this matter under the WTO Understanding onRules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (“DSU”). In addition,China will not take any retaliatory action, whether in the form of tariffs onimports of U.S. products or in any other form, including unwarranted sanitaryand phytosanitary (“SPS”) measures, unwarranted technical barriers to trade(“TBT”) measures, antidumpting and countervailing duties, and discriminatoryinspection, quarantine and testing practices directed at imports of U.S. agriculturalproducts, in response to actions taken or to be taken by the United States,including anynewU.S. restrictions oninvestments or imports. Chinaimmediately will cease all retaliatory actions currently being pursued. Chinaagrees to immediatelyceasethe targeting of American technology andintellectual property through cyber operations, economic espionage,counterfeiting, and piracy. China also agrees to abide by U.S. export controllaws.
英文:In light of China’s prevailing investmentrestrictions and state-directed investment in sensitive U.S. technologysectors, including industrial plans such as Made in China 2025, China confirmsthat it will not oppose, challenge, or otherwise retaliate against the UnitedStates’ imposition of restrictions on investments from China in sensitive U.S.technology sectors or sectors critical to U.S. national security.
英文:China recognizes that China should notdistort trade through investment restrictions, and that any investmentrestrictions or conditions imposed by China must be narrow and transparent.
U.S. investors in China must be affordedfair, effective and non-discriminatory market access and treatment, includingremoval of the application of foreign investment restrictions and foreignownership/shareholding requirements. In furtherance of these principles, Chinawill issue an improved nationwide negative list for foreign investment by July1, 2018. Within ninety (90) days of the date on which China issues thisnegative list, the United States will identify existing investment restrictionsthat deny U.S. investors fair, effective and non-discriminatory market access andtreatment. Following receipt of the U.S. list of identified restrictions, Chinais to act expeditiously to remove all identified investment restrictions on atimetable to be decided by the United States and China.
英文:China’s tariffs and non-tariff barriers aresignificantly higher than those of the United States for most tradable goods.China commits to address U.S. concerns relating to tariffs and non-tariffbarriers as follows: (a) by July 1, 2020, China will reduce its tariffs on allproducts in non-critical sectors to levels that are no higher than the levelsof the United States’ corresponding tariffs; and (b) China will removespecified non-tariff barriers. China also recognizes that the United States mayimpose import restrictions and tariffs on products in critical sectors, includingsectorsidentifiedin the Made in China 2025 industrial plan.
英文:Inorder to achieve fair treatment with respect to U.S. services and servicessuppliers, China commits to improve access to its market in specified ways.
中文:中国承诺对美国服务和服务提供商扩大市场开放
第七部分 美国农产品
英文:In order to achieve fair treatment withrespect to U.S. agricultural products, China commits to improve access to itsmarket in specified ways.
中文:中国承诺对美国农产品扩大市场开放
第八部分 执行
英文:China and the United States will meetquarterly to review progress in meeting agreed targets and reforms.
中文:中美每季度开会讨论协议执行情况。
英文:In the event that the United Statesconsiders that China fails to comply with any of China’s commitments in thisFramework, includingdeficittargets, China acknowledges the likelihood thatthe United States will impose additional tariffs or other import restrictionson Chinese products, or on the supply of services orinvestment, to suc extentas the United States deems appropriate. China also understands that it will notoppose, challenge or take any form of action against the United States’imposition of additional tariffs or restrictions pursuant to this paragraph,including action pursuant to the DSU.
英文:China will withdraw its WTO complaintsregarding designations of China as a non-market economy by the United Statesand European Union (United States – Measures Related to Price ComparisonMethodologies (DS515), European Union – Measures Related to Price ComparisonMethodologies (DS516)) and will refrain from challenging the treatment of Chinaas a non-market economy under the DSU in the future.
中文:中国在 WTO 撤回对欧盟和美国把中国列为非市场国家的申诉
英文:Additionally, within 15 days of receiving writtennotice of a prohibited product that may have been transshipped through one ormore countries, with or without modification, China will provide full detailsof every such shipment to the suspected destination or destinations. If Chinafails to do so, or the information reveals that transshipping is occuring, theUnited States will impose tariffs equal to the amount of suspectedtransshipments.
英文:China understands that if it fails touphold any commitment under this Framework for Discussion, it is likely thatthe United States will impose tariffs on imports from China, and, whereappropriate in the case of China’s commitments under subsection (c) of Section2 or the last paragraph in Section 2, U.S. Customs and Border Protection willconfiscate counterfeit and pirated goods or levy tariffs to compensate theUnited States for its lost technologies and intellectual property. Chinacommits to not take any retaliatory action in response to the imposition oftariffs or confiscations by theUnited Statespursuant to this Section