为什么这句话会被错误地翻译一直到今天? "All man are created equal."这句话本来的正确的直译是“人人受造而平等。”
但在中国近代的历史中却被翻译成“人人生而平等”。 为什么会出现如此明显的翻译偏差呢?原因主要是因为,中国近代的社会、经济、政治等变革,主要是当时的中国知识份子来主导和推动的。 如果"All man are created equal"这句话被翻译为“人人受造而平等”的话,那么人们就会追问,“受造”是什么意思?那么很容易地就会把构建西方社会价值观起源的基督教和圣经中的那位超自然的造物主上帝耶稣基督给展现在中国人面前,——而这会威胁到中国知识份子作为当时中国社会进步的主导力量和地位。如果中国人接受了“人人被造而平等”的观念的话,中国人就会去信仰圣经和上帝,而不会对中国的知识份子盲目跟风。
但很明显,当"All man are created equal"被翻译为“人人生而平等”的时候,因为只需要生而平等,而男人和女人就可以完成“生而”这一步,所以上帝在这句英文中的至高地位就被人隐藏了,而宣扬这句口号的中国知识份子则就成为了带给中国人平等的“上帝”。所以,从一开始,近代中国知识份子的心就怀着想要抢夺造物主荣耀的欲望,总是想要得到更多更大的“权柄”;简单地讲,中国知识份子故意扭曲"All man are created equal"含意的真正目的,是因为他们想成为中国人民信仰的神来领导并统治中国人民。从胡适,到蔡元培,到汪精卫,到宋庆龄等人都是属于这种情况。可以说从基本原理上讲,近代中国知识份子认为只需依靠人的力量,而不需要依靠上帝,就可以使中国走上民主宪政的道路。因为不信上帝又无知的中国知识份子,只以为西方国家是林肯、是华盛顿、是托马斯杰弗迅等等政治家或资本家身份的“人”在统治美国,而看不见也不明白那位圣经中的造物主上帝在西方社会中所起的价值观源头,以及在其基础之上发展、建立起来的一系列民主政治、市场经济、司法独立等体系。 可以说,中国近代知识份子从一开始就不想去崇拜圣经中的上帝和耶稣基督,他们根本不愿意承认,中西方最根本的差别是在于信仰上的差别;他们只想去学习西方的政治制度、经济制度和科学技术,他们不相信西方人信仰的上帝是唯一的神,他们认为西方和中国的差别就只是在政治经济和科学上的差异。 所以,简单学习西方的民主自由所带来的结果就是国民党时期的社会、经济、政治处于非常脆弱的散沙和各自为政的状态,而并没有使中国立刻走上国富民强的道路。以致当日本人入侵中国时,当时的中国难以抵抗。
謝謝!曾經有朋友就說:「首先我非常欣賞徐文立教授的見解,我要引述《獨立宣言》中對此的論述:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.