eNewsTree.com

标题: 《大麦歌》 [打印本页]

作者: victoria    时间: 2013-5-15 08:41
标题: 《大麦歌》
《Like Barley Bending》
大麦歌  通俗篇(翻译:阿兰)


Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息

Like barley bending
大麦俯身低
And rising again,
低而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立

So would I softly,
我亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣


Sarah Teasdale
萨拉·蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)



《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:李敖)

Like barley bending

大麦曲身偃
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已


Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again,
既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里


So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow


强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。

《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:朱令)

Like barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again,
既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里


So would I softly,

我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲




欢迎光临 eNewsTree.com (http://enewstree.com/discuz/) Powered by Discuz! X3.2