“別夢寒”之“寒”不能翻譯为寒冷(cold),李叔同此“寒”乃空寂落寞之意,“寒”乃暗喻之词。
當然譯文也可以用此暗喻,但要看具體的語境,字面的直譯往往謬之千里。總不能把Milk way (銀河)翻為“迢迢牛奶路”吧?
以下譯文,大同小異,瑕瑜互見,可以类推。不贅評。
齊邦嬡、殷張蘭熙譯文:
Beyond pavilions, beside old paths,
Green grass merging with sky,
As you go, asking when you will return
Returning, do not loiter on the way…
Friends scattered to far corners of the earth
“朋友們散落在遙遠的地角”,非李叔同之意。
Rarely in this life the joy of meeting,
Only too many partings…
此譯與原意相差甚遠了。
無名氏譯文:
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind the hill, the sun sets
To the ends of the earth and corners of the seas
在“地之盡頭和海之角落”,
Half our friends are scattered
我們的朋友半數已散落,
With a scoop of thick wine
Let’s enjoy what joy remains
Tonight’s cold dreams shall be held at bay
無名氏譯文:
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind hill, the sun sets
On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky.
With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills.
In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone.
With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight.